Как перевести сайт на французский язык?

Владельцу сайта, который хочет выполнить перевод своего творения на иностранный язык, например, французский, следует разобраться в некоторых аспектах предстоящей деятельности.

Прежде всего, стоит определиться, на какую целевую аудиторию рассчитан сайт? При переводе желательно учитывать особенности потенциальных покупателей. Например, зная, что сайт создан для студентов, стоит учитывать эту особенность при его переводе. Если сайт будут читать бизнесмены и деловые люди, каждое предложение должно быть проверена перед размещением на сайте.

Следующий этап – поиск исполнителя, который сможет справиться с комплексом имеющихся задач. При переводе сайта лучше не доверять задание одному фрилансеру. Во-первых, большой объем работы может затянуть ее выполнение на долгий срок. Во-вторых, фрилансер может исчезнуть в самый нужный момент. Такое случается при удаленной работе. Гарантировать качество и своевременное выполнение задания может команда профессионалов. Поэтому для перевода сайта можно обратиться в бюро переводов в Москве на французский язык. Если вам незнаком язык, на который нужно перевести сайт, оптимальным вариантом станет предоставление исполнителю исходного текста в виде таблицы. В одной из колонок должен быть исходный текст, а во второй – перевод. Тогда вам будет легче отслеживать перемещение контента и проще разобраться, куда какую часть текста нужно вставлять.

Иногда перевод сайта на иностранный язык поручают носителю этого самого языка. Однако подобный способ требует от вебмастера больших материальных вложений. Для того, чтобы сразу увидеть на сайте готовый перевод, можно поручить профессионалом не только создание контента (имеется в виду перевод), но и размещение статей на сайте при помощи администраторской панели. Таким образом, повторяющийся контент (меню, контакты и другая информацию) продублируется в переводном варианте, что снизит расходы на оплату всей работы. Не стоит забывать о наличии заголовков и ключевых слов, которые тоже должны быть переведены на иностранный. В таком случае, переводчику потребуется не только перевести текст, но и адаптировать его под ключевой запрос, как делают это seo-райтеры. Именно поэтому при переводе сайте потребуются услуги целой команды профессионалов. Поэтому лучшим выбором станет обращение в бюро переводов в Москве на французский.

Следует помнить о том, что сайт, созданный для людей, должен постоянно пополняться новой актуальной информацией, поэтому целесообразно заключать договор с бюро переводов на постоянное обслуживание сайта. Таким образом можно сэкономить средства и время на поиск исполнителей для написания статей или перевода.

Специалисты в области продвижения сайтов рекомендуют иностранную версию веб-ресурса регистрировать в иностранной доменной зоне. Чаще всего для этих целей выбирают зоны .net и .com, видя которые, пользователь понимает, что сайт ориентирован на посетителей из разных стран. Также заранее следует договориться с оптимизаторской компанией о продвижение веб-сайта в зарубежной зоне.

Желаем вам удачи в реализации намеченной цели и надеемся, что ваш сайт сумеет занять достойное место в иностранной доменной зоне благодаря стараниям команды профессиональных переводчиков, вебмастеров и оптимизаторов.

Sonikelf's Project's логотип Sonikelf's Project's логотип Космодамианская наб., 32-34 Россия, Москва (916) 174-8226