Особенности локализации сайта

Если компания планирует выйти на зарубежные рынки, стоит серьезно подойти к переводу контента и программной части сайта. Согласно исследованию Европейской комиссии Common Sense Advisory, 9 из 10 потенциальных клиентов предпочитают делать покупки на родном языке.

Особенности локализации сайта - иконка статьи

Однако чтобы эффективно продавать в других странах, недостаточно дать пользователям сайта возможность прочитать об услуге или продукте на родном языке. Необходимо позаботиться о том, чтобы потенциальные клиенты чувствовали себя комфортно на веб-ресурсе компании. В этом помогает процедура комплексной локализации сайта.


Чем локализация сайтов отличается от обычного перевода текстов?

Профессиональная локализация сайта — это сложный многоэтапный процесс.

Базовый этап — подготовка и выполнение перевода текста. Принимается решение о формате контента. Для этого производится анализ интерфейса веб-ресурса. Если переведенный материал содержит отраслевые данные, определяют терминологию и лексику, которые будет использовать потенциальный клиент в зависимости от своего рода деятельности (строитель, собственник компании, торговый представитель, брокер и т.д. В каждом случае свои особенности лексики и стилистической подачи материала). Для этого создают глоссарий конкретных фраз и терминов, что будут включены в перевод, и определяют коммуникационную стратегию бренда или компании.

При локализации сайта всегда выполняется перевод программной, административной и контентной части с 3-ступенчатой системой контроля качества:

  • вычитка текстового контента профильным специалистом;
  • литературное редактирование, что заключается в адаптации содержания текста под лингвистические стандарты целевого языка;
  • корректура переведенного текста носителем языка, что обеспечивает естественность контента для потенциальных клиентов. Сюда входят: соблюдение правил переноса слов, корректность употребления словоформ, отображения чисел, единиц измерения, валют, проверка соответствия формата даты и времени, написания собственных имен и исторических дат.

Культурный этап состоит в исследовании традиций, менталитета и законодательства страны, для которой осуществляется перевод:

  1. Какой контент будет ценным для пользователей сайта в этой стране?
    Не все разделы, подстраницы, графики, записи или загружаемые материалы, размещенные на основном веб-ресурсе, будут одинаково важны и информативны для иностранных потенциальных клиентов. Часто оказывается, что на вкладке «Новости» или «О компании» много текста, содержание которого мало что скажет иностранным пользователям;
  2. Как должен выглядеть сайт на иностранном языке?
    Часто внешний вид сайта игнорируется при его переводе. Однако это важный фактор, влияющий на репутацию компании и на восприятие бренда иностранными клиентами. Например, на исходном сайте размещено много изображений и графических элементов (розеток, дорожных знаков, указателей, иконок). Некоторые из них используются и в другой стране, однако в иной интерпретации, поэтому может потребоваться дизайнерская прорисовка. Иногда подбираются локализованные шрифты. Может оказаться, что некоторые символы или знаки имеют иное значение в иностранной культуре или послание, стоящее за ними, непонятно людям в этом государстве.В азиатских странах запрещено использовать изображение животных в качестве логотипов компаний или их продуктов. Там они воспринимаются как более низкий уровень в иерархии объектов.

    Учитывается цветовая гамма страницы. Неправильное использование цветов может привести к неверному пониманию значения текстов.

    Во многих культурах зеленый и красный ассоциируются с жизненной силой и свежестью. Но в странах Юго-Восточной Азии они связаны с опасностью. Белый цвет в европейских государствах является олицетворением невинности, чистоты и элегантности. В бизнесе он означает прозрачность сотрудничества и минимализм. Однако в Китае, Японии или Южной Корее — траур;

  3. Какой характер целевого контента?
    • Образовательный, развлекательный или экспертный.
    • В Великобритании юмор и ирония имеют большее значение и влияние.
    • В Германии ценят факты и минимализм.
    • Для текстов во Франции характерны эстетика, креативность и даже некий эротизм.

На техническом этапе локализации сайта из программного кода исходной версии извлекают элементы, подлежащие переводу, в том числе SEO-атрибуты. Осуществляют экспорт переведенного контента во внешние файлы. Это ускоряет процесс и дает возможность быстрого импорта переведенного контента на сайт. Тогда вероятность ошибок, которые иногда случаются, если перевод текста делается и выкладывается на сайт вручную, сводится к минимуму. Далее — проводится функциональное тестирование сайта на иностранном языке — проверка корректности работы всех функций:

  • Открытие всех вкладок;
  • Отображение разделов и подразделов;
  • Наличие текста в тех местах, где он должен быть, и ошибок в коде;
  • Правильность направления текста, выравнивания и длины строк, как принято в этой стране.
к содержанию ↑

Стоит ли заказывать локализацию сайта?

После прочтения об особенностях локализации сайта может возникнуть впечатление, будто ее могут себе позволить лишь глобальные корпорации с большими бюджетами. Однако стоимость профессионального перевода сайтов определяют:

  • Целевой язык — чем более редко используемый язык перевода, тем цена выше;
  • Размер проекта, что определяет объем работы;
  • Сфера деятельности компании — от нее зависит сложность тематики и содержания текстов;
  • Ожидаемый срок выполнения — срочность требует привлечения большего количества специалистов.

В любом случае локализация сайта более эффективна, чем простой перевод. Она гарантирует:

  • Увеличение количества клиентов компании в другой стране;
  • Большую удовлетворенность и лояльность пользователей;
  • Улучшение позиций в поисковых системах;
  • Увеличение продаж и предложений сотрудничества.

Это очень выгодное вложение в развитие бизнеса.

За бесплатной консультацией вы можете обратиться в профессиональное агентство переводов Protranslate.Net

Sonikelf's Project's логотип Sonikelf's Project's логотип Космодамианская наб., 32-34 Россия, Москва (916) 174-8226